_ Mihail Eminescu - translations by A. G. Sahlean & al.
_

Mihail Eminescu
(1850-1889)

_ 
Sale price:  $15.00

 
_
About the edition
Foreword by Dumitru Radu Popa
About the translator, Adrian G. Sahlean
Reviews/Reactions
Despre traducerea bilingva
Cuvint inainte de Dumitru Radu Popa
Despre traducator, Adrian G. Sahlean
Critici/Reactii
Reviews / Reactions

Haunting Hedonism of Sound - by Calin-Andrei Mihailescu, University of Western Ontario
International Comparative Literature Association
Literary Research/Recherche littéraire 17.34, (Fall - Winter / automne - hiver, 2000) 447-49

Mihai Eminescu, Poezii alese/Selected Poems. Translations by Adrian George Sahlean; preface by Dumitru Radu Popa. Bucharest: Univers, 2000; 150 pp.; ISBN: 973340747x (hbk.)

It couldn’t help but be an exercise in fair complexity: the translation of Eminescu into English is implicitly an exercise in alienation. However, investing heavily into the figura of this late romantic (“National Poet,” all right?) is a favorite pastime of Romanian culture. It also is its chief claim to that superlative realism that aestheticizes nationalism unto the sacred. In the hottest nationalistic cauldrons of that culture it is held that Eminescu is “the most complete man of Romanian culture,” and even that “the 21st century will either be Eminescian or it won’t be at all.” Charged with such a limpy array of, historical responsibilities that the duty to beauty did and does impose on his her(m)itage, Eminescu is supposed to be acidly defaced in translation. Thus, the task of his translator proves to be as hard as matter: he’s to betray text and country. On the other tongue, this “untranslatable” poet translates well, in the sense in which the loss of sublimity can be tamed and retained beautifully. One prime example is the glossy “Glossa” (1883), a text which has elicited championships of “this-sounds-so-good-in-English-too” versions. Adrian George Sahlean joins the club, en maître:

Time goes by, time comes along. / All is old and all is new; / What is right and what is wrong, / You must think and ask of you; / Have no hope and have no fear, / Waves that rise can never hold; / If they urge or if they cheer, / You remain aloof and cold.

Translation is a hellish work, thus not devoid of the pleasure of choosing – ad infinitum, as the monolingual St. Augustin would have it. Once the code of trans-lation is found, once the music in-between takes over both choice and the meanness of meaning, sense begins to flow as freely as language allows.  I suggest that such poems are not translated but “translating”: they become in the in-betweenness between source and target; unlike both Zeno’s arrow and the corporate thought of the arriviste, they float Mozart-like. This music’s accomplished task overcomes the translator; it also overcomes the readers, no longer pressed to claim the authorship of their reading: to poems in read, readers in love.

Sahlean has chosen the primacy of music; while loyally and almost flawlessly rewriting Eminescu’s prosody, he veils the challenges of translation under the effortlessness of smooth. This is fraught with the dangers of “mere sounding” that Eminescu himself was warning against: the reader could easily fall into the melopoea which renders meaning useless, thus offering the faint purposelessness of a puppet-mirror. Yet, there is redemption in this danger: wearing itself off in the repetitive patterns characteristic of Eminescu’s prosody, the pleasure of sound comes to haunt the readers and force them on the escape route from meaninglessness. This is the hope of meaning that Sahlean’s virtuos(o), soft versions offer as meaning: one is to – as if in protest – salute their emergence. Blushing and the sublime don’t translate; but
the subtle reaction to both – melancholy – does, as in Sahlean’s version of “Peste vîrfuri” (Over treetops, 1883):

Over treetops, white moon wanders / Forest boughs shake gentle leaf / Sounds a horn with distant grief / Alders bow their heads asunder. // Far away and even farther, / Softer still, its fading breath / Soothing with a dream of death / My soul’s unrelenting ardor. // Why your music from me sever / When I turn to you, forlorn – / Will you sound again sweet horn / For my soul’s enchantment, ever?

Sahlean is the latest in a line-up of notable translators from the “local universalism” of Eminescu’s Romanian into today’s oecumene of AmerEnglish. Rehearsing imperfections which call attention to their virtual elimination in song, he mutes them after polishing repetitions, and chooses wisely to let music choose for him. He takes the implacable defeat of translation – gracefully; grace, thus, awaits the reader. This is how he renders, most memorably, the stanzas telling of the Evening Star’s flight through space to find the Maker and ask to be released from cold im-mortality:

A canopy of stars, below; / Above, a starry dome: / An endless lightning seemed to flow / And through the heavens roam. // And in the dark that streamed around, / As on the first day’s morn, / He glimpsed the chaos vales unbound / From where the light is born. // He flies aswim through seas of light / With love on wings of thought... / Until all perishes from sight, / Until all turns to naught; // He goes where there’s no bound or bourn, / Nor is there eye to know, / And time itself from voids uptorn / Struggles in vain to grow; // For there is naught, yet it is there / A thirst that draws him on, / A depth that lingers, like the snare / Of blind oblivion...

The sorts of language draw high and near for any translator of “Luceafarul” (“The Evening Star,” or “Lucifer,” 1883), the one hundred-stanza poem offered as the standard and Romantic expression of the impossible love between the star and a maiden. Petre Grimm translated, à l’ancienne, its first and fairy-tale-like stanza, as:

There was, as in the fairy tales, / As ne’er in the time’s raid, / There was, of famous royal blood / A most beautiful maid.

Corneliu M. Popescu, Eminescu’s teenage translator, renders it with British breath:

Once on a time, as poets sing / High tales with fancy laden, / Born of a very noble king / There lived a wondrous maiden.

Sahlean’s “no-hiccup, non-nonsense” version runs:

... Now, once upon enchanted time, / As time has never been, / There lived a princess most divine / Of royal blood and kin.

The bilingual reader, particularly the diasporic intellectual to whose class the now New England-based Sahlean belongs, can appreciate that these translations have the energy to build a fictional country for their own dwelling. Heidegger thought that language is the house of being (it might look so from the unmoved, Archimedean standpoint of myth-ridden Black Forest), but for an expatriate like Cioran, la patrie is a tent pitched in the desert. The tent is made of words, no less, and this country on the move, this transatlantic movement of people and texts, gives the reader the leisure to repose in between. In this floating country no Wronglish could be spoken. Sahlean’s versions collapse the small infinite that separates emigration from immigration with the large one that looms between source and target. Translation here is a sign of the easy age where metaphorical exile and actual commuting take over the dramatic exile of those hard times that make up the human fabric of futures past. Translation here becomes a faked exile: a self-effacing rendition of Eminescu’s “deportation in being.” When dis/hardening of meaning, empty words bear lovely music.

Calin-Andrei Mihailescu
University of Western Ontario

Eminescu in “New World” culture
Romania Gateway - Apr 11, 2001
A symphonic concert by American composer William Toutant, on the lyrics of the famous “Glossa” by Romania’s national poet Mihai Eminescu, has been performed in Los Angeles, California.

The premiere was hosted by the Recital Hall at California State University, Northridge, on March 16, 2001. The baritone was David Sannerud and the pianist was Carol Roberts.

The European premiere will take place at Festival Forfest in Kromeriz in the Czech Republic on June 23, with Petr Matuszek as the baritone and Alexej Aslamasov on the piano.

Several people among the Romanians who were at the concert commented that they never thought it would possible to have such a poetically accurate translation of Eminescu into English.

William Toutant’s composition was inspired by an English version of “Glossa,” which Toutant had found on the Internet, after his wife had stirred his interest in Eminescu by presenting him with the bilingual edition of “Luceafarul” (The Legend of the Evening Star).

In his e-mail to Romania-Gateway, the author of that English version of Eminescu’s “Glossa” – Adrian G. Sahlean – expressed his pride and satisfaction with his modest contribution, as a mediator, to making Mihai Eminescu’s work better known internationally.

BUCHAREST, Apr 11, 2001 – (Romania-Gateway)


Editura Univers a lansat un volum bilingv din poezia lui Eminescu.
Actuala versiune in limba engleza pare sa fie cea mai buna din toate timpurile.

La Uniunea Scriitorilor a avut loc lansarea volumului de poezii alese (selected poems) din creatia lui Eminescu. Editura Univers a facut acest efort de a prezenta cititorilor in anul Eminescu o versiune excelenta in engleza, apartinand lui Adrian George Sáhlean, plecat din tara din 1985, intemeietor al celebrului grup Song, care si-a continuat studiile in SUA, sustinand un doctorat in psihanaliza si fiind efectiv un carturar de valoare pe noul continent. Atasamentul sau pentru Eminescu reprezinta atat miza unei dorinte personale de desàvarsire, cât si un act cultural patriotic pentru a face cunoscut lumii nord-americane un poet clasic important, mai ales intr-o asemenea perioada cand in SUA poezia clasica nu prea e prizata, iar traducerile cu atat mai putin. Cu câtiva ani in urma, dl Sahlean, cu ajutorul unor sponsori, a publicat la o editurã americaná o versiune a Luceafãrului in limba engleza si a intregii legende ce a generat poemul.

Au prezentat volumul Denisa Comanescu, redactorul sef al Editurii Univers, redactorul cãrtii, criticul literar Dan Cristea, directorul Editurii Cartea Româneascà, eseistul Sorin Alexandrescu, consilier al presedintelui Romãniei, artistul plastic Dan Erceanu, director al Bibliotecii Nationale, care a discutat meritele realizãrii grafice a cartii, ce se bucura de ilustratiile cunoscutului grafician si profesor la Academia de Arte Mircia Dumitrescu. Toti cei care au vorbit au avut in vedere valoarea si importanta traducerii, considerand-o cea mai reusità de pâná acum. Eminescu sunã mai bine in engleza decat in franceza tocmai fiindcã in limba engleza, datorita concretetei unor imagini si a unor structuri lingvistice scurte si expresive, transpunerea unui poet profund are mai multe sanse de izbanda decât are in altà limbá. S-a subliniat faptul cã traducãtórul a reusit sa nu cada in capcana byronismului, redând spiritul eminescian in asa fel incãt pare mai degraba inrudit cu Blake sau Coleridge decât cu clasicii romantismului anglo-saxon. In final, dl Sahlean a citit in engleza ,,Stelele-n cer”, ,,La steaua”, câteva strofe din ,,Luceafarul”, acordând chiar si un bis reprezentat de celebra ,,Glossá”.
Faptul ca un tãnãr intelectual consimte sa lase pe plan secund propriul orgoliu creator si isi asuma gestul de umilitate al traducerii este pana la urma o biruinta de ordin spiritual. In anul Eminescu Editura Univers, una din primele edituri ale tarii, a adãugat reusitelor editoriale de pana acum si acest volum de exceptie. (D.S.)


ANUL 2000-ANUL EMINESCU - Ipotesti, 14-17 iunie 2000
Decernare medalii / Lansari de carte
Zilele "Mihai Eminescu" 14-17 iunie 2000

La Botosani si la Ipotesti,  în perioada 14-17 iunie 2000, au avut loc Zilele Mihai Eminescu, manifestãri ce fac parte din programul Anul 2000-Anul Eminescu. Organizatorii au fost: Ministerul Culturii, Consiliul Judetean Botosani, Inspectoratul pentru Culturã al Judetului Botosani, Memorialul Ipotesti si Centrul Judetean pentru Conservarea si Valorificarea Traditiei si Creatiei   Populare Botosani.
   Programul manifestãrilor a cuprins: inaugurarea amfiteatrului în aer liber din cadrul Complexului Muzeal "Mihai Eminescu", decernarea premiilor Concursului National de Poezie "Porni Luceafãrul...", un  salon de carte, vernisaje, prezentãri si lansãri de volume, spectacolul "Doina. Închinare lui Eminescu", sustinut de poetul Cezar Ivãnescu si de trupa de muzicieni Baad, precum si spectacolul Teatrului National din Bucuresti "Si mai potoliti-l pe Eminescu", de Cristian Tiberiu Popescu, în regia lui Grigore Gonta. A avut loc vernisajul expozitiei de picturã de Horia Bernea în prezenta aristului, care a fost prezentatã de Constantin Prut si Alexandru Titu. Directorul Memorialului Ipotesti, Valentin Cosereanu a prezentat CD-ROM-ul "EMINESCU 2000-Opera completã", volumel I-XVI, proiect realizat în colaborare cu Centrul National de Studii "Mihai Eminescu" Ipotesti sub egida Ministerului Culturii.Au fost prezente la toate manifestãrile numeroase personalitãti culturale din tarã si din strãinãtate.

 Un eveniment deosebit a fost conferirea medaliei comemorative "150 de ani de la nasterea lui Mihai Eminescu" pentru contributia deosebitã în studierea, editarea, promovarea si interpretarea operei lui Eminescu. Au fost medaliati traducãtori si oameni de culturã din România si de peste hotare.

Au fost medaliati:

Marco Cugno - Italia
Pham Viet Dao - Vietnam
Kiril Kovaldji - Rusia
Luciano Maia - Brazilia
Emanoil Marcu - România
Paul Miclau - România
Ion Milos - Suedia
Milan Nenadici - Yugoslavia
Adrian George Sahlean - SUA
Christian Schenk - Germania
Simone Reicherts Schenk - Germania
Ileana Ursu - Yugoslavia
Miljurko Vukadinovici - Yugoslavia
Victor Alegria - Brazilia
Dumitru Grumazescu - România
Lucia Olaru Nenati -  România
Stefan Nicolau - România
Marius Rogojinschi - România

      Medaliile au fost înmînate în numele presedintelui României de cãtre minstrul Culturii, Ion Caramitru. Dupã eveniment  poezia eminescianã a fost rostitã în portughezã, englezã,rusã, germanã, kazahã, vietnamezã, sîrbã, suedezã si, bineînteles, în românã.

Ceremonia de acordare a medaliei comemorative "150 de ani de la nasterea lui Mihai Eminescu"


Un volume bilingue roumain-anglais Eminescu
(Bucarest Matin)

"Bien qu'Eminescu soit considéré comme un poète intraductible, j'ai commencé à le traduire simplement par passion", a déclaré Adrian George Sahlean. "La langue que j'ai inventée pour traduire Eminescu est une langue proche de celle de la fin du XIXe siècle", a ajouté le traducteur.
Dan Cristea, directeur des éditions "Cartea Romaneasca", présent au lancement, a estimé que la traduction, "belle et fidèle", réussissait à transposer en anglais le lexique "simple, mais pas simpliste" du poète et à conserver la musicalité des vers. Les illustrations du volume sont réalisées par Mircea Dumitrescu.

 
_